תרגום עברית גרמנית

תרגום עברית גרמנית

תרגום עברית גרמנית

תרגום עברית גרמנית מבוקש מאוד בישראל, הביקוש הגדול לתרגום לגרמנית נובע ממעמדה של גרמניה כמעצמה כלכלית באירופה בפרט ובעולם בכלל  ומהקשרים הענפים המתקיימים בין ישראל לבין גרמניה.

וגם מתהליך הגלובליזציה והמעבר המהיר של סחורות ואנשים בין מדינה למדינה המוביל לצורך גובר בתרגום עברית לגרמנית.

במאמר הבא תקבלו את כול המידע הנחוץ לגבי תרגום עברית וגרמנית כולל המלצות מעשיות שיסייעו לכם לקבל את תרגום הגרמנית המקצועי ביותר עבור התוכן שלכם. 

תרגום לגרמנית

בעולם כיום חיים מעל 100 מיליון אנשים דוברי גרמנית כשפת אם ולימודי השפה הגרמנית כשפה שנייה מבוקשים מאוד גם בארץ וגם בעולם ומספר גדול עוד יותר של דוברי גרמנית כשפה שנייה.

עם זאת, כאשר מדובר בתרגום עברית – לגרמנית וההפך, מומלץ שהמתרגם יהיה דובר גרמנית שפת אם. וכן,  דובר עברית ברמה גבוהה המתקרבת לשפת אם – כלומר אדם בילינגואלי (דובר 2 שפות). 

הסיבה לכך היא שרק מתרגם הדובר עברית וגרמנית יוכל להבטיח שהתרגום יהיה מדויק והמסר יעבור במלואו ובמשמעותו המקורית במעבר משפה אחת לאחרת. 

מבנה השפה הגרמנית – וטעויות שאסור לעשות

רק לפני שאתם נגישם לכלי התרגום החינמיים באינטרנט – על מנת לתרגם את המסמך שלכם –  חשוב שתיקחו כמה דברים בחשבון. 

השפה הגרמנית היא שפה מורכבת הכוללת מגוון זמנים, מספר עצום של אוצר מילים ובין היתר המון מילים נרדפות המתארות אובייקטים זהים בדרכים שונות עם ניואנסים קטנים שצריך להכיר.  

פרטים נוספים לגבי השפה הגרמנית תוכלו למצוא במאמר: “לימוד גרמנית – כל מה שצריך לדעת“.

בנוסף, קיימים בגרמנית 3 מינים דקדוקיים (זכר, נקבה וניטרלי).

ואם כל זה לא מספיק, השפה הגרמנית מחולקת לצורה פורמלית ולא – פורמלית וישנו הבדל גדול בין השפה הגרמנית הכתובה לבין השפה הגרמנית המדוברת. 

כשלוקחים את כל זה בחשבון, הנטייה הראשונית לגשת לתרגום אינטרנטי, במיוחד כאשר מדובר בתרגום של תוכן חשוב (כגון: מסמכים, אתר אינטרנט או תוכן עסקי/שיווקי)  צריכה להילקח בערבון מוגבל.

 משום שהיא עשויה לגרום ללא מעט אי-דיוקים שיובילו במקרה הטוב למבוכה רבה ובמקרה הרע לעסקה כושלת. 

שירותי תרגום

שירותי תרגום עברית גרמנית, נדרשים בדרך כלל עבור תרגום מסמכים, תכתובות אישיות ועסקיות, חוזים, או אתרי אינטרנט עסקיים המבקשים להגדיל את חשיפתם ללקוחות אירופאיים. 

כמו כן, נהוג לחלק את שירותי תרגום ל-2 ערוצים: 

1- שירותי תרגום לשפה הכתובה.

2-שירותי תרגום לשפה המדוברת.

 נרחיב על 2 ערוצים אלו ב-2 הסעיפים הבאים. 

שירותי תרגום לשפה הכתובה

כפי שתואר מקודם, שירותי התרגום לשפה הכתובה הם שירותי התרגום העיקריים להם אנשים פרטיים ובעלי עסקים זקוקים. 

שירותים אלה כוללים תרגומים של תכנים מסוגים שונים עבור מטרות משתנות ומגוונת. 

לפני שמתרגמים את המסמכים הללו חשוב מאוד לדעת מהי רמת התרגום הנדרשת, והאם ניתן לתרגם את התכנים הללו באמצעות הכלים האינטרנטיים החינמיים, או לחילופין כדאי להיעזר בשירותיו של מתרגם מקצועי שיוודא שהתוכן יתורגם בצורה נאותה, מדויקת ונכונה. 

שירותי תרגום לשפה המדוברת

לצד שירותי התרגום לשפה הכתובה, מספר הולך וגדל של אנשים זקוק לתרגום ישיר (בע”פ) של השפה הגרמנית לעברית, או ההפך מגרמנית לעברית.

שירות כזה נדרש עבור אנשים (בעיקר אנשי עסקים) אשר זקוקים למתורגמן שיהיה לצידם בזמן שהם משוחחים עם עמיתיהם הגרמנים. 

בנוסף, אנשים פרטיים אשר דוברים את השפה הגרמנית – אבל לא כשפת אם – זקוקים לפעמים לסיוע של מתרגם מקצועי.

למשל עבור מילוי טפסים מקוונים, עבודה על פרויקטים כגון מצגות בגרמנית.

 וכן, עבור התייעצות לגבי הדרך הנכונה להציג את הדברים בגרמנית רהוטה וברורה ובדרך משכנעת. 

מתרגמים מקצועיים

כפי שכבר הוזכר מוקדם יותר, כלי תרגום אינטרנטיים אינם יכולים להבטיח שהמשמעות תישמר במלואה בעת התרגום, על אחת כמה וכמה כשמדובר בשפה מורכבת ועשירה כמו גרמנית. 

לכן, על מנת לדאוג שהתוכן המתורגם  יהיה כמה שיותר אפקטיבי וקולע ( במיוחד במצבים בהם אתם מתנהלים מול גורמים רשמיים כמו בעלי עסקים באירופה או רשויות) אין מנוס מלפנות לשירותיו של מתרגם מקצועי. 

מתרגמי גרמנית – עברית מקצועיים דוברים את 2 השפות כשפת אם או לכל הפחות ברמה המתקרבת לשפת אם וכן, בעלי ניסיון (אקדמאי) בתרגום ולשונאות.

מחירים של תרגום גרמנית – עברית

עלויות תרגום גרמנית משתנות בהתאם לכמות המילים, איכות הכתב (פעמים רבות יש צורך בתרגום של מסמכים באיכות ירודה), והמתרגם – מתרגמים מסוימים דורשים תמורה כספית גבוהה מאחרים בהתחשב באיכות השכלתם ואופי השירות שהם מציעים. 

בשוק התרגום המקצועי קיימות 2 גישות לתמחור:

1-גישה מקובלת אחת היא לתמחר את התרגום לפי מספר מילים –  העלות הממוצעת לתרגום לפי מילה נעה סביב 0.45-0.5 אג’ למילה (לא כולל מע”מ). 

2-הגישה השנייה היא תמחור לפי כמות מסמכים מבלי חשיבות לכמות המילים בכל מסמך.

בגישה זאת, אין עלות ממוצעת אחת, לחילופין העלות משתנה בהתאם לטיב המסמך (פורמלי – או בלתי פורמלי) וצרכי הלקוח. 

עלויות מתורגמן מקצועי עברית – גרמנית

תמחור של מתורגמן מקצועי עבור השפה המדוברת, שונה מתמחור של מתורגמן של השפה הכתובה.

 בניגוד, לתרגום עברית גרמנית של שפה כתובה, המתורגמן שמתרגם שיפה בע”פ יגבה מחיר שעתי עבור שירותיו.

 בדומה לשירותי התרגום הכתוב, גם כאן אין סטנדרט אחיד של תמחור, העלות תלויה באיכות המקצועית של המתורגמן, השכלתו וכמו בכל שוק – בביקוש ובהיצע.

 היות וישראל היא מדינה קטנה יחסית ואין מספר רב של דוברי גרמנית שפת אם, שוק המתורגמנים קטן. 

העלות הממוצעת לשעת עבודה של מתורגמן מקצועי עשויה לנוע סביב 150-300 ₪ לשעת עבודה (לא כולל מע”מ). 

שירותי התרגום המקצועיים שלי

במידה ואת/ה זקוק לשירותי תרגום מקצועיים, הגעת למקום הנכון!

שמי אליזבת בחובר, אני ילידת גרמניה ודוברת גרמנית כשפת אם ועברית ברמה גבוהה המתקרבת לשפת אם.\

בשנים האחרונות הקמתי את העסק GERMANIT המציע שירותים מקצועיים להוראה פרטית בגרמנית, ייעוץ עסקי לעסקים המבקשים לפרוץ לשוק הגרמני וכן, שירותי תרגום:

 גרמנית – עברית, 

עברית – גרמנית, 

אנגלית – גרמנית, 

וגרמנית – אנגלית

 גם בכתב וגם בע”פ. 

הייחודיות של GERMANIT נובעת מאיכות המקצועית אותה אני מציעה. 

כמורה פרטית לגרמנית אני מכירה את כל רבדי השפה הגרמנית וכבעלת שני תארים אקדמאיים, אני מנוסה היטב בהתאמת הניסוחים בצורה שקולה שממקסמת את ההלימה בין המסמך המקורי למסמך המתורגם. 

מעוניין/ת לקבל הצעת מחיר משתלמת במיוחד לתרגום גרמנית עברית? 

אני מזמינה אותך ליצור איתי קשר או להשאיר את פרטייך לצורך שיחה חוזרת.

Picture of אליזבת בחובר
אליזבת בחובר
מורה פרטית לגרמנית בעלת 10 שנות ניסיון. בעלת תואר ראשון בלימודי מזרח התיכון ותואר שני בניהול סכסוכים ושפה מאוניברסיטת חיפה. מלמדת גרמנית קבוצות ויחידים.

מעוניינים לדעת יותר? השאירו פרטים לשיחת ייעוץ בחינם

Skip to content